New directions in corpus-based translation studies
Federico Zanettin, Claudio Fantinuoli (editors)
Cite as
.
2015.
New directions in corpus-based translation studies
: .
(Translation and Multilingual Natural Language Processing
1).
Berlin:
Language Science Press.
@book{tmnlp1,
editor = {Zanettin, Federico and Fantinuoli, Claudio },
title = {New directions in corpus-based translation studies: },
year = {2015},
series = {tmnlp},
number = {1},
address = {Berlin},
publisher = {Language Science Press}
}
Proofreaders
- Benedikt Singpiel
- Stefan Hartmann
- Christian Pietsch
- Rachele De Felice
- Daniela Schröder
- Zeljko Agic
- Kristina Pelikan
- Charlotte van Tongeren
- Ka Shing Ko
About this book
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.
About Federico Zanettin
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at
the Department of Political Sciences of the University of Perugia. He is has
published and lectured widely on corpus-based translation studies, both as
concerns descriptive studies and applications to translator education.
About Claudio Fantinuoli
Claudio Fantinuoli is Senior Lecturer at the Johannes Gutenberg University Mainz
in Germersheim. His research and teaching areas include corpus-based translation
and interpreting studies as well as information management for translators and
interpreters.
Chapters
Development of a keystroke logged translation corpus
Racism goes to the Movies
Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque
Non-Human Agents in Subject Position
Investigating judicial phraseology with COSPE
Creating and using multilingual corpora in translation studies