New perspectives on cohesion and coherence
Implications for translation
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel, Kerstin Kunz (editors)
Cite as
.
2017.
New perspectives on cohesion and coherence
: Implications for translation.
(Translation and Multilingual Natural Language Processing
6).
Berlin:
Language Science Press.
@book{tmnlp6,
editor = {Lapshinova-Koltunski, Ekaterina and Menzel, Katrin and Kunz, Kerstin },
title = {New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation},
year = {2017},
series = {tmnlp},
number = {6},
address = {Berlin},
publisher = {Language Science Press}
}
Proofreaders
- Timm Lichte
- Martin Hilpert
- Andreea Calude
- Anca Gata
- Christian Döhler
- Ikmi Nur Oktavianti
- Viola Wiegand
- Alec Shaw
- Mario Bisiada
- Ahmet Bilal Özdemir
- Dominik Lukes
- Alessia Battisti
- Gabrielle Hodge
- Jean Nitzke
- Beverley Erasmus
- Claudia Marzi
- Brett Reynolds
About this book
The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in multilingual contexts. Some contributions concentrate on procedures to analyze cohesion and coherence from a corpus-linguistic perspective. Others have a particular focus on textual cohesion in parallel corpora that include both originals and translated texts. Additionally, the papers in the volume discuss the nature of cohesion and coherence with implications for human and machine translation.
The contributors are experts on discourse phenomena and textuality who address these issues from an empirical perspective. The chapters in this volume are grounded in the latest research making this book useful to both experts of discourse studies and computational linguistics, as well as advanced students with an interest in these disciplines. We hope that this volume will serve as a catalyst to other researchers and will facilitate further advances in the development of cost-effective annotation procedures, the application of statistical techniques for the analysis of linguistic phenomena and the elaboration of new methods for data interpretation in multilingual corpus linguistics and machine translation.
About Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Ekaterina Lapshinova-Koltunski is a post-doctoral researcher and lecturer at the Department of Language Science and Technology at Saarland University. She completed her PhD on semi-automatic extraction and classification of language data at the IMS in Stuttgart and her habilitation on inter- and intralingual variation in multilingual contexts at Saarland University.
About Katrin Menzel
Katrin Menzel studied Conference Interpreting and Translation Studies at Saarland University. She wrote her PhD thesis on German-English contrasts in textual cohesion. She is working as a lecturer and a post-doctoral researcher at the Department of Language Science and Technology at Saarland University.
About Kerstin Kunz
Kerstin Kunz is a professor for English translation studies at the Institute for Translation and Interpreting at Heidelberg University. She applies quantitative and empirical methodologies in teaching and research to study language contrast, register variation and translation strategies on the level of lexicogrammar and discourse.
Chapters
Cohesion and coherence in multilingual contexts
Possibilities of text coherence analysis in the Prague Dependency Treebank
Applying computer-assisted coreferential analysis to a study of terminological variation in multilingual parallel corpora
Testing target text fluency
Examining lexical coherence in a multilingual setting
Cohesion and translation variation